Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Engleski - numerare prima del taglio-rispettare la fase tra...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
numerare prima del taglio-rispettare la fase tra...
Tekst
Poslao
smy
Izvorni jezik: Talijanski
numerare prima del taglio-rispettare la fase tra i fori ed i tagli-1 spessore lama taglio
Primjedbe o prijevodu
arkadaşlar firmamda olan italya üretimi bir makinenin teknik resimlerinin üzerinde yazan notlar.bunların anlamlarını bilmedikçe yedek aparat yaptıramıyorum.şimdiden teşşekkür ederim...
Naslov
Cutting blade instructions
Prevođenje
Engleski
Preveo
Tantine
Ciljni jezik: Engleski
paginate before cutting - respect the spacing between the holes and the cuts- 1 thickness of the cutting blade
Primjedbe o prijevodu
I imagine that these are instructions for using a guillotine.
I'm not totally sure that "spacing" is the correct translation of "fase"
Posljednji potvrdio i uredio
dramati
- 10 siječanj 2008 06:28