Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Engelska - numerare prima del taglio-rispettare la fase tra...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
numerare prima del taglio-rispettare la fase tra...
Text
Tillagd av
smy
Källspråk: Italienska
numerare prima del taglio-rispettare la fase tra i fori ed i tagli-1 spessore lama taglio
Anmärkningar avseende översättningen
arkadaşlar firmamda olan italya üretimi bir makinenin teknik resimlerinin üzerinde yazan notlar.bunların anlamlarını bilmedikçe yedek aparat yaptıramıyorum.şimdiden teşşekkür ederim...
Titel
Cutting blade instructions
Översättning
Engelska
Översatt av
Tantine
Språket som det ska översättas till: Engelska
paginate before cutting - respect the spacing between the holes and the cuts- 1 thickness of the cutting blade
Anmärkningar avseende översättningen
I imagine that these are instructions for using a guillotine.
I'm not totally sure that "spacing" is the correct translation of "fase"
Senast granskad eller redigerad av
dramati
- 10 Januari 2008 06:28