Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Englanti - numerare prima del taglio-rispettare la fase tra...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
numerare prima del taglio-rispettare la fase tra...
Teksti
Lähettäjä
smy
Alkuperäinen kieli: Italia
numerare prima del taglio-rispettare la fase tra i fori ed i tagli-1 spessore lama taglio
Huomioita käännöksestä
arkadaşlar firmamda olan italya üretimi bir makinenin teknik resimlerinin üzerinde yazan notlar.bunların anlamlarını bilmedikçe yedek aparat yaptıramıyorum.şimdiden teşşekkür ederim...
Otsikko
Cutting blade instructions
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Tantine
Kohdekieli: Englanti
paginate before cutting - respect the spacing between the holes and the cuts- 1 thickness of the cutting blade
Huomioita käännöksestä
I imagine that these are instructions for using a guillotine.
I'm not totally sure that "spacing" is the correct translation of "fase"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
dramati
- 10 Tammikuu 2008 06:28