Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Francia - Eres un rayo de luz...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Eres un rayo de luz...
Szöveg
Ajànlo
thegame64_westside
Nyelvröl forditàs: Spanyol Forditva
vientocero
àltal
Eres un rayo de sol en mi vida y mi ángel guardián que siempre me protege.
Cim
Tu es un rayon de soleil...
Fordítás
Francia
Forditva
Botica
àltal
Forditando nyelve: Francia
Tu es un rayon de soleil dans ma vie et mon ange gardien qui toujours me protège.
Validated by
Francky5591
- 10 Január 2008 10:30
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Január 2008 21:55
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut Botica
Ca m'a l'air bon sauf la dernière phrase, qui sera plus facile à lire en inversant les mots.
Je suggère "qui me protège toujours"
Si tu es d'accord avec la correction nous ferons le changement puis je validerai.
Bonne Année
Bises
Tantine
10 Január 2008 11:34
Botica
Hozzászólások száma: 643
J'ai gardé l'inversion car c'est plus poétique, ce qui me semble convenir à ce style de phrase. Mais une tournure plus habituelle ne me gêne pas.