Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Dán-Brazíliai portugál - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánNémetBrazíliai portugál

Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Szöveg
Ajànlo Bárbara Di Marco
Nyelvröl forditàs: Dán

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Cim
Querida
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva casper tavernello àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Validated by Angelus - 23 Január 2008 17:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Január 2008 12:32

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 Január 2008 13:22

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 Január 2008 14:43

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 Január 2008 14:47

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 Január 2008 16:42

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.