Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - vertaling

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolHolland

Cim
vertaling
Szöveg
Ajànlo tamalper
Nyelvröl forditàs: Török

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

Cim
translation..
Fordítás
Angol

Forditva sirinler àltal
Forditando nyelve: Angol

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


Magyaràzat a forditàshoz
...
Validated by dramati - 25 Január 2008 08:05





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Január 2008 21:32

dramati
Hozzászólások száma: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 Január 2008 21:42

sirinler
Hozzászólások száma: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 Január 2008 08:07

p0mmes_frites
Hozzászólások száma: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 Január 2008 10:30

sirinler
Hozzászólások száma: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 Január 2008 15:32

p0mmes_frites
Hozzászólások száma: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 Január 2008 15:39

smy
Hozzászólások száma: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself