Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - vertaling

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjuha holandeze

Titull
vertaling
Tekst
Prezantuar nga tamalper
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

Titull
translation..
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga sirinler
Përkthe në: Anglisht

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


Vërejtje rreth përkthimit
...
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 25 Janar 2008 08:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Janar 2008 21:32

dramati
Numri i postimeve: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 Janar 2008 21:42

sirinler
Numri i postimeve: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 Janar 2008 08:07

p0mmes_frites
Numri i postimeve: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 Janar 2008 10:30

sirinler
Numri i postimeve: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 Janar 2008 15:32

p0mmes_frites
Numri i postimeve: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 Janar 2008 15:39

smy
Numri i postimeve: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself