Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - vertaling

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskHollandsk

Titel
vertaling
Tekst
Tilmeldt af tamalper
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

Titel
translation..
Oversættelse
Engelsk

Oversat af sirinler
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


Bemærkninger til oversættelsen
...
Senest valideret eller redigeret af dramati - 25 Januar 2008 08:05





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Januar 2008 21:32

dramati
Antal indlæg: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 Januar 2008 21:42

sirinler
Antal indlæg: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 Januar 2008 08:07

p0mmes_frites
Antal indlæg: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 Januar 2008 10:30

sirinler
Antal indlæg: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 Januar 2008 15:32

p0mmes_frites
Antal indlæg: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 Januar 2008 15:39

smy
Antal indlæg: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself