Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - vertaling

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語

タイトル
vertaling
テキスト
tamalper様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

タイトル
translation..
翻訳
英語

sirinler様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


翻訳についてのコメント
...
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 25日 08:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 24日 21:32

dramati
投稿数: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

2008年 1月 24日 21:42

sirinler
投稿数: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

2008年 1月 25日 08:07

p0mmes_frites
投稿数: 91
"I believe like that" is not necessary.

2008年 1月 25日 10:30

sirinler
投稿数: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

2008年 1月 25日 15:32

p0mmes_frites
投稿数: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

2008年 1月 25日 15:39

smy
投稿数: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself