Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - vertaling

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiHollanti

Otsikko
vertaling
Teksti
Lähettäjä tamalper
Alkuperäinen kieli: Turkki

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

Otsikko
translation..
Käännös
Englanti

Kääntäjä sirinler
Kohdekieli: Englanti

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


Huomioita käännöksestä
...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 25 Tammikuu 2008 08:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Tammikuu 2008 21:32

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 Tammikuu 2008 21:42

sirinler
Viestien lukumäärä: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 Tammikuu 2008 08:07

p0mmes_frites
Viestien lukumäärä: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 Tammikuu 2008 10:30

sirinler
Viestien lukumäärä: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 Tammikuu 2008 15:32

p0mmes_frites
Viestien lukumäärä: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 Tammikuu 2008 15:39

smy
Viestien lukumäärä: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself