Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - vertaling

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어네덜란드어

제목
vertaling
본문
tamalper에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

제목
translation..
번역
영어

sirinler에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


이 번역물에 관한 주의사항
...
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 25일 08:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 24일 21:32

dramati
게시물 갯수: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

2008년 1월 24일 21:42

sirinler
게시물 갯수: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

2008년 1월 25일 08:07

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
"I believe like that" is not necessary.

2008년 1월 25일 10:30

sirinler
게시물 갯수: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

2008년 1월 25일 15:32

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

2008년 1월 25일 15:39

smy
게시물 갯수: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself