Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - vertaling

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHolenderski

Tytuł
vertaling
Tekst
Wprowadzone przez tamalper
Język źródłowy: Turecki

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

Tytuł
translation..
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez sirinler
Język docelowy: Angielski

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


Uwagi na temat tłumaczenia
...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 25 Styczeń 2008 08:05





Ostatni Post

Autor
Post

24 Styczeń 2008 21:32

dramati
Liczba postów: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 Styczeń 2008 21:42

sirinler
Liczba postów: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 Styczeń 2008 08:07

p0mmes_frites
Liczba postów: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 Styczeń 2008 10:30

sirinler
Liczba postów: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 Styczeń 2008 15:32

p0mmes_frites
Liczba postów: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 Styczeń 2008 15:39

smy
Liczba postów: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself