Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - vertaling

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNizozemski

Naslov
vertaling
Tekst
Poslao tamalper
Izvorni jezik: Turski

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

Naslov
translation..
Prevođenje
Engleski

Preveo sirinler
Ciljni jezik: Engleski

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


Primjedbe o prijevodu
...
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 25 siječanj 2008 08:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 siječanj 2008 21:32

dramati
Broj poruka: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 siječanj 2008 21:42

sirinler
Broj poruka: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 siječanj 2008 08:07

p0mmes_frites
Broj poruka: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 siječanj 2008 10:30

sirinler
Broj poruka: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 siječanj 2008 15:32

p0mmes_frites
Broj poruka: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 siječanj 2008 15:39

smy
Broj poruka: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself