Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - vertaling

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीडच

शीर्षक
vertaling
हरफ
tamalperद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

शीर्षक
translation..
अनुबाद
अंग्रेजी

sirinlerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
...
Validated by dramati - 2008年 जनवरी 25日 08:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 24日 21:32

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

2008年 जनवरी 24日 21:42

sirinler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

2008年 जनवरी 25日 08:07

p0mmes_frites
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
"I believe like that" is not necessary.

2008年 जनवरी 25日 10:30

sirinler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

2008年 जनवरी 25日 15:32

p0mmes_frites
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

2008年 जनवरी 25日 15:39

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself