Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - vertaling

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语荷兰语

标题
vertaling
正文
提交 tamalper
源语言: 土耳其语

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

标题
translation..
翻译
英语

翻译 sirinler
目的语言: 英语

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


给这篇翻译加备注
...
dramati认可或编辑 - 2008年 一月 25日 08:05





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 24日 21:32

dramati
文章总计: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

2008年 一月 24日 21:42

sirinler
文章总计: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

2008年 一月 25日 08:07

p0mmes_frites
文章总计: 91
"I believe like that" is not necessary.

2008年 一月 25日 10:30

sirinler
文章总计: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

2008年 一月 25日 15:32

p0mmes_frites
文章总计: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

2008年 一月 25日 15:39

smy
文章总计: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself