Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - vertaling

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųOlandų

Pavadinimas
vertaling
Tekstas
Pateikta tamalper
Originalo kalba: Turkų

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

Pavadinimas
translation..
Vertimas
Anglų

Išvertė sirinler
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


Pastabos apie vertimą
...
Validated by dramati - 25 sausis 2008 08:05





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 sausis 2008 21:32

dramati
Žinučių kiekis: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 sausis 2008 21:42

sirinler
Žinučių kiekis: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 sausis 2008 08:07

p0mmes_frites
Žinučių kiekis: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 sausis 2008 10:30

sirinler
Žinučių kiekis: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 sausis 2008 15:32

p0mmes_frites
Žinučių kiekis: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 sausis 2008 15:39

smy
Žinučių kiekis: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself