Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - vertaling

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندی

عنوان
vertaling
متن
tamalper پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

عنوان
translation..
ترجمه
انگلیسی

sirinler ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


ملاحظاتی درباره ترجمه
...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 25 ژانویه 2008 08:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 ژانویه 2008 21:32

dramati
تعداد پیامها: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 ژانویه 2008 21:42

sirinler
تعداد پیامها: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 ژانویه 2008 08:07

p0mmes_frites
تعداد پیامها: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 ژانویه 2008 10:30

sirinler
تعداد پیامها: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 ژانویه 2008 15:32

p0mmes_frites
تعداد پیامها: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 ژانویه 2008 15:39

smy
تعداد پیامها: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself