Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - vertaling

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيهولندي

عنوان
vertaling
نص
إقترحت من طرف tamalper
لغة مصدر: تركي

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

عنوان
translation..
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف sirinler
لغة الهدف: انجليزي

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


ملاحظات حول الترجمة
...
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 25 كانون الثاني 2008 08:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 كانون الثاني 2008 21:32

dramati
عدد الرسائل: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 كانون الثاني 2008 21:42

sirinler
عدد الرسائل: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 كانون الثاني 2008 08:07

p0mmes_frites
عدد الرسائل: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 كانون الثاني 2008 10:30

sirinler
عدد الرسائل: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 كانون الثاني 2008 15:32

p0mmes_frites
عدد الرسائل: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 كانون الثاني 2008 15:39

smy
عدد الرسائل: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself