Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - vertaling

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиХоландски

Заглавие
vertaling
Текст
Предоставено от tamalper
Език, от който се превежда: Турски

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

Заглавие
translation..
Превод
Английски

Преведено от sirinler
Желан език: Английски

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


Забележки за превода
...
За последен път се одобри от dramati - 25 Януари 2008 08:05





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Януари 2008 21:32

dramati
Общо мнения: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 Януари 2008 21:42

sirinler
Общо мнения: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 Януари 2008 08:07

p0mmes_frites
Общо мнения: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 Януари 2008 10:30

sirinler
Общо мнения: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 Януари 2008 15:32

p0mmes_frites
Общо мнения: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 Януари 2008 15:39

smy
Общо мнения: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself