Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - vertaling

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsHolandês

Título
vertaling
Texto
Enviado por tamalper
Língua de origem: Turco

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

Título
translation..
Tradução
Inglês

Traduzido por sirinler
Língua alvo: Inglês

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


Notas sobre a tradução
...
Última validação ou edição por dramati - 25 Janeiro 2008 08:05





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Janeiro 2008 21:32

dramati
Número de mensagens: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 Janeiro 2008 21:42

sirinler
Número de mensagens: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 Janeiro 2008 08:07

p0mmes_frites
Número de mensagens: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 Janeiro 2008 10:30

sirinler
Número de mensagens: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 Janeiro 2008 15:32

p0mmes_frites
Número de mensagens: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 Janeiro 2008 15:39

smy
Número de mensagens: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself