Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - vertaling

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésNeerlandés

Título
vertaling
Texto
Propuesto por tamalper
Idioma de origen: Turco

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

Título
translation..
Traducción
Inglés

Traducido por sirinler
Idioma de destino: Inglés

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


Nota acerca de la traducción
...
Última validación o corrección por dramati - 25 Enero 2008 08:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Enero 2008 21:32

dramati
Cantidad de envíos: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 Enero 2008 21:42

sirinler
Cantidad de envíos: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 Enero 2008 08:07

p0mmes_frites
Cantidad de envíos: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 Enero 2008 10:30

sirinler
Cantidad de envíos: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 Enero 2008 15:32

p0mmes_frites
Cantidad de envíos: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 Enero 2008 15:39

smy
Cantidad de envíos: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself