Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - vertaling

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsNeerlandès

Títol
vertaling
Text
Enviat per tamalper
Idioma orígen: Turc

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

Títol
translation..
Traducció
Anglès

Traduït per sirinler
Idioma destí: Anglès

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


Notes sobre la traducció
...
Darrera validació o edició per dramati - 25 Gener 2008 08:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Gener 2008 21:32

dramati
Nombre de missatges: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 Gener 2008 21:42

sirinler
Nombre de missatges: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 Gener 2008 08:07

p0mmes_frites
Nombre de missatges: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 Gener 2008 10:30

sirinler
Nombre de missatges: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 Gener 2008 15:32

p0mmes_frites
Nombre de missatges: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 Gener 2008 15:39

smy
Nombre de missatges: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself