Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - vertaling

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsNederlands

Titel
vertaling
Tekst
Opgestuurd door tamalper
Uitgangs-taal: Turks

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

Titel
translation..
Vertaling
Engels

Vertaald door sirinler
Doel-taal: Engels

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


Details voor de vertaling
...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 25 januari 2008 08:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 januari 2008 21:32

dramati
Aantal berichten: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 januari 2008 21:42

sirinler
Aantal berichten: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 januari 2008 08:07

p0mmes_frites
Aantal berichten: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 januari 2008 10:30

sirinler
Aantal berichten: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 januari 2008 15:32

p0mmes_frites
Aantal berichten: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 januari 2008 15:39

smy
Aantal berichten: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself