Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - vertaling

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktHollendskt

Heiti
vertaling
Tekstur
Framborið av tamalper
Uppruna mál: Turkiskt

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

Heiti
translation..
Umseting
Enskt

Umsett av sirinler
Ynskt mál: Enskt

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


Viðmerking um umsetingina
...
Góðkent av dramati - 25 Januar 2008 08:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Januar 2008 21:32

dramati
Tal av boðum: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 Januar 2008 21:42

sirinler
Tal av boðum: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 Januar 2008 08:07

p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 Januar 2008 10:30

sirinler
Tal av boðum: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 Januar 2008 15:32

p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 Januar 2008 15:39

smy
Tal av boðum: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself