Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Német - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédFinnNémet

Témakör Napi élet - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Szöveg
Ajànlo _Nenna_
Nyelvröl forditàs: Svéd

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Cim
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Magyaràzat a forditàshoz
translated by pias bridge
points shared
Validated by iamfromaustria - 26 Február 2008 20:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Január 2008 17:09

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Január 2008 21:53

birte
Hozzászólások száma: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Január 2008 22:04

birte
Hozzászólások száma: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Január 2008 22:11

birte
Hozzászólások száma: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Február 2008 23:30

Bhatarsaigh
Hozzászólások száma: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Február 2008 15:08

Mattan
Hozzászólások száma: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Február 2008 15:21

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan