Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Tyska - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaFinskaTyska

Kategori Dagliga livet - Samhälle/Folk/Politik

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Text
Tillagd av _Nenna_
Källspråk: Svenska

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Titel
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Anmärkningar avseende översättningen
translated by pias bridge
points shared
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 26 Februari 2008 20:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Januari 2008 17:09

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Januari 2008 21:53

birte
Antal inlägg: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Januari 2008 22:04

birte
Antal inlägg: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Januari 2008 22:11

birte
Antal inlägg: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Februari 2008 23:30

Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Februari 2008 15:08

Mattan
Antal inlägg: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Februari 2008 15:21

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan