Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kijerumani - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKifiniKijerumani

Category Daily life - Society / People / Politics

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Nakala
Tafsiri iliombwa na _Nenna_
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Kichwa
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Maelezo kwa mfasiri
translated by pias bridge
points shared
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 26 Februari 2008 20:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Januari 2008 17:09

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Januari 2008 21:53

birte
Idadi ya ujumbe: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Januari 2008 22:04

birte
Idadi ya ujumbe: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Januari 2008 22:11

birte
Idadi ya ujumbe: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Februari 2008 23:30

Bhatarsaigh
Idadi ya ujumbe: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Februari 2008 15:08

Mattan
Idadi ya ujumbe: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Februari 2008 15:21

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan