Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Alemany - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecFinèsAlemany

Categoria Vida quotidiana - Societat / Gent / Política

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Text
Enviat per _Nenna_
Idioma orígen: Suec

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Títol
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Notes sobre la traducció
translated by pias bridge
points shared
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 26 Febrer 2008 20:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Gener 2008 17:09

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Gener 2008 21:53

birte
Nombre de missatges: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Gener 2008 22:04

birte
Nombre de missatges: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Gener 2008 22:11

birte
Nombre de missatges: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Febrer 2008 23:30

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Febrer 2008 15:08

Mattan
Nombre de missatges: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Febrer 2008 15:21

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan