Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-독일어 - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어핀란드어독일어

분류 나날의 삶 - 사회 / 사람들 / 정치들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
본문
_Nenna_에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

제목
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
이 번역물에 관한 주의사항
translated by pias bridge
points shared
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 26일 20:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 29일 17:09

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

2008년 1월 30일 21:53

birte
게시물 갯수: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

2008년 1월 30일 22:04

birte
게시물 갯수: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

2008년 1월 30일 22:11

birte
게시물 갯수: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

2008년 2월 1일 23:30

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

2008년 2월 8일 15:08

Mattan
게시물 갯수: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

2008년 2월 8일 15:21

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan