번역 - 스웨덴어-독일어 - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...현재 상황 번역
분류 나날의 삶 - 사회 / 사람들 / 정치들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Min hund jagar sin svans. Förut var det bara... | | 원문 언어: 스웨덴어
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre. |
|
| Meine Hündin jagt ihren Schwanz. | | 번역될 언어: 독일어
Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr. | | translated by pias bridge points shared |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 29일 17:09 | | | "Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "
Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen. | | | 2008년 1월 30일 21:53 | | | det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich pÃ¥ tyska betyder ungefär "allgemein", pÃ¥ engelska däremot kan man säga sÃ¥ istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till | | | 2008년 1월 30일 22:04 | | | oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel | | | 2008년 1월 30일 22:11 | | | Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist. | | | 2008년 2월 1일 23:30 | | | Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"
Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-) | | | 2008년 2월 8일 15:08 | | | Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt dÃ¥ hon var en liten valp, men inte nu längre. | | | 2008년 2월 8일 15:21 | | | Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text. CC: Mattan |
|
|