ترجمة - سويدي-ألماني - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...حالة جارية ترجمة
صنف حياة يومية - مجتمع/ ناس/ سياسات تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Min hund jagar sin svans. Förut var det bara... | | لغة مصدر: سويدي
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre. |
|
| Meine Hündin jagt ihren Schwanz. | | لغة الهدف: ألماني
Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr. | | translated by pias bridge points shared |
|
آخر رسائل | | | | | 29 كانون الثاني 2008 17:09 | | | "Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "
Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen. | | | 30 كانون الثاني 2008 21:53 | | | det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich pÃ¥ tyska betyder ungefär "allgemein", pÃ¥ engelska däremot kan man säga sÃ¥ istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till | | | 30 كانون الثاني 2008 22:04 | | | oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel | | | 30 كانون الثاني 2008 22:11 | | | Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist. | | | 1 شباط 2008 23:30 | | | Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"
Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-) | | | 8 شباط 2008 15:08 | | | Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt dÃ¥ hon var en liten valp, men inte nu längre. | | | 8 شباط 2008 15:21 | | | Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text. CC: Mattan |
|
|