Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-ألماني - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديفنلنديّألماني

صنف حياة يومية - مجتمع/ ناس/ سياسات

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
نص
إقترحت من طرف _Nenna_
لغة مصدر: سويدي

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

عنوان
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
ملاحظات حول الترجمة
translated by pias bridge
points shared
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 26 شباط 2008 20:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الثاني 2008 17:09

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 كانون الثاني 2008 21:53

birte
عدد الرسائل: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 كانون الثاني 2008 22:04

birte
عدد الرسائل: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 كانون الثاني 2008 22:11

birte
عدد الرسائل: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 شباط 2008 23:30

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 شباط 2008 15:08

Mattan
عدد الرسائل: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 شباط 2008 15:21

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan