Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Allemand - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisFinnoisAllemand

Catégorie Vie quotidienne - Société / Gens / Politique

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Texte
Proposé par _Nenna_
Langue de départ: Suédois

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Titre
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Commentaires pour la traduction
translated by pias bridge
points shared
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 26 Février 2008 20:20





Derniers messages

Auteur
Message

29 Janvier 2008 17:09

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Janvier 2008 21:53

birte
Nombre de messages: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Janvier 2008 22:04

birte
Nombre de messages: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Janvier 2008 22:11

birte
Nombre de messages: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Février 2008 23:30

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Février 2008 15:08

Mattan
Nombre de messages: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Février 2008 15:21

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan