Μετάφραση - Σουηδικά-Γερμανικά - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Min hund jagar sin svans. Förut var det bara... | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre. |
|
| Meine Hündin jagt ihren Schwanz. | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | translated by pias bridge points shared |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 26 Φεβρουάριος 2008 20:20
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Ιανουάριος 2008 17:09 | | | "Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "
Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen. | | | 30 Ιανουάριος 2008 21:53 | | birteΑριθμός μηνυμάτων: 48 | det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich pÃ¥ tyska betyder ungefär "allgemein", pÃ¥ engelska däremot kan man säga sÃ¥ istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till | | | 30 Ιανουάριος 2008 22:04 | | birteΑριθμός μηνυμάτων: 48 | oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel | | | 30 Ιανουάριος 2008 22:11 | | birteΑριθμός μηνυμάτων: 48 | Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist. | | | 1 Φεβρουάριος 2008 23:30 | | | Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"
Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-) | | | 8 Φεβρουάριος 2008 15:08 | | | Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt dÃ¥ hon var en liten valp, men inte nu längre. | | | 8 Φεβρουάριος 2008 15:21 | | | Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text. CC: Mattan |
|
|