Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Γερμανικά - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΦινλανδικάΓερμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από _Nenna_
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

τίτλος
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
translated by pias bridge
points shared
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 26 Φεβρουάριος 2008 20:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιανουάριος 2008 17:09

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Ιανουάριος 2008 21:53

birte
Αριθμός μηνυμάτων: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Ιανουάριος 2008 22:04

birte
Αριθμός μηνυμάτων: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Ιανουάριος 2008 22:11

birte
Αριθμός μηνυμάτων: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Φεβρουάριος 2008 23:30

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Φεβρουάριος 2008 15:08

Mattan
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Φεβρουάριος 2008 15:21

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan