Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-德语 - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语芬兰语德语

讨论区 日常生活 - 社会 / 人民 / 政治

本翻译"仅需意译"。
标题
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
正文
提交 _Nenna_
源语言: 瑞典语

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

标题
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
给这篇翻译加备注
translated by pias bridge
points shared
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 二月 26日 20:20





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 29日 17:09

iamfromaustria
文章总计: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

2008年 一月 30日 21:53

birte
文章总计: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

2008年 一月 30日 22:04

birte
文章总计: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

2008年 一月 30日 22:11

birte
文章总计: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

2008年 二月 1日 23:30

Bhatarsaigh
文章总计: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

2008年 二月 8日 15:08

Mattan
文章总计: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

2008年 二月 8日 15:21

iamfromaustria
文章总计: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan