Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Deutsch - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischFinnischDeutsch

Kategorie Tägliches Leben - Gesellschaft / Leute / Politik

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Text
Übermittelt von _Nenna_
Herkunftssprache: Schwedisch

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Titel
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Bemerkungen zur Übersetzung
translated by pias bridge
points shared
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 26 Februar 2008 20:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Januar 2008 17:09

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Januar 2008 21:53

birte
Anzahl der Beiträge: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Januar 2008 22:04

birte
Anzahl der Beiträge: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Januar 2008 22:11

birte
Anzahl der Beiträge: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Februar 2008 23:30

Bhatarsaigh
Anzahl der Beiträge: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Februar 2008 15:08

Mattan
Anzahl der Beiträge: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Februar 2008 15:21

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan