Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ドイツ語 - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フィンランド語ドイツ語

カテゴリ 日常生活 - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
テキスト
_Nenna_様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

タイトル
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
翻訳についてのコメント
translated by pias bridge
points shared
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 2月 26日 20:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 29日 17:09

iamfromaustria
投稿数: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

2008年 1月 30日 21:53

birte
投稿数: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

2008年 1月 30日 22:04

birte
投稿数: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

2008年 1月 30日 22:11

birte
投稿数: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

2008年 2月 1日 23:30

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

2008年 2月 8日 15:08

Mattan
投稿数: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

2008年 2月 8日 15:21

iamfromaustria
投稿数: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan