Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Tysk - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskFinskTysk

Kategori Dagligliv - Samfunn / mennesker / politikk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Tekst
Skrevet av _Nenna_
Kildespråk: Svensk

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Tittel
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
translated by pias bridge
points shared
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 26 Februar 2008 20:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Januar 2008 17:09

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Januar 2008 21:53

birte
Antall Innlegg: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Januar 2008 22:04

birte
Antall Innlegg: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Januar 2008 22:11

birte
Antall Innlegg: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Februar 2008 23:30

Bhatarsaigh
Antall Innlegg: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Februar 2008 15:08

Mattan
Antall Innlegg: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Februar 2008 15:21

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan