Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Týkst - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktFinsktTýkst

Bólkur Dagliga lívið - Samfelag / Fólk / Politikkur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Tekstur
Framborið av _Nenna_
Uppruna mál: Svenskt

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Heiti
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Viðmerking um umsetingina
translated by pias bridge
points shared
Góðkent av iamfromaustria - 26 Februar 2008 20:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Januar 2008 17:09

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Januar 2008 21:53

birte
Tal av boðum: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Januar 2008 22:04

birte
Tal av boðum: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Januar 2008 22:11

birte
Tal av boðum: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Februar 2008 23:30

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Februar 2008 15:08

Mattan
Tal av boðum: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Februar 2008 15:21

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan