Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Vokiečių - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųSuomiųVokiečių

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Visuomenė / Žmonės / Politika

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Tekstas
Pateikta _Nenna_
Originalo kalba: Švedų

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Pavadinimas
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Pastabos apie vertimą
translated by pias bridge
points shared
Validated by iamfromaustria - 26 vasaris 2008 20:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 sausis 2008 17:09

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 sausis 2008 21:53

birte
Žinučių kiekis: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 sausis 2008 22:04

birte
Žinučių kiekis: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 sausis 2008 22:11

birte
Žinučių kiekis: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 vasaris 2008 23:30

Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 vasaris 2008 15:08

Mattan
Žinučių kiekis: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 vasaris 2008 15:21

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan