Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Almanca - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeFinceAlmanca

Kategori Gunluk hayat - Toplum / Insanlar / Politika

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Metin
Öneri _Nenna_
Kaynak dil: İsveççe

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Başlık
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
translated by pias bridge
points shared
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 26 Şubat 2008 20:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ocak 2008 17:09

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Ocak 2008 21:53

birte
Mesaj Sayısı: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Ocak 2008 22:04

birte
Mesaj Sayısı: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Ocak 2008 22:11

birte
Mesaj Sayısı: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Şubat 2008 23:30

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Şubat 2008 15:08

Mattan
Mesaj Sayısı: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Şubat 2008 15:21

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan