Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Tedesco - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseFinlandeseTedesco

Categoria Vita quotidiana - Società / Gente / Politica

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Testo
Aggiunto da _Nenna_
Lingua originale: Svedese

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Titolo
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Note sulla traduzione
translated by pias bridge
points shared
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 26 Febbraio 2008 20:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Gennaio 2008 17:09

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Gennaio 2008 21:53

birte
Numero di messaggi: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Gennaio 2008 22:04

birte
Numero di messaggi: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Gennaio 2008 22:11

birte
Numero di messaggi: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Febbraio 2008 23:30

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Febbraio 2008 15:08

Mattan
Numero di messaggi: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Febbraio 2008 15:21

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan