Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Duits - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsFinsDuits

Categorie Het dagelijkse leven - Samenleving/Mensen/Politici

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Tekst
Opgestuurd door _Nenna_
Uitgangs-taal: Zweeds

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Titel
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Details voor de vertaling
translated by pias bridge
points shared
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 26 februari 2008 20:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 januari 2008 17:09

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 januari 2008 21:53

birte
Aantal berichten: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 januari 2008 22:04

birte
Aantal berichten: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 januari 2008 22:11

birte
Aantal berichten: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 februari 2008 23:30

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 februari 2008 15:08

Mattan
Aantal berichten: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 februari 2008 15:21

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan