Vertaling - Zweeds-Duits - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...Huidige status Vertaling
Categorie Het dagelijkse leven - Samenleving/Mensen/Politici Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Min hund jagar sin svans. Förut var det bara... | | Uitgangs-taal: Zweeds
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre. |
|
| Meine Hündin jagt ihren Schwanz. | | Doel-taal: Duits
Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr. | Details voor de vertaling | translated by pias bridge points shared |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 26 februari 2008 20:20
Laatste bericht | | | | | 29 januari 2008 17:09 | | | "Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "
Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen. | | | 30 januari 2008 21:53 | | birteAantal berichten: 48 | det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till | | | 30 januari 2008 22:04 | | birteAantal berichten: 48 | oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel | | | 30 januari 2008 22:11 | | birteAantal berichten: 48 | Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist. | | | 1 februari 2008 23:30 | | | Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"
Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-) | | | 8 februari 2008 15:08 | | | Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre. | | | 8 februari 2008 15:21 | | | Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text. CC: Mattan |
|
|