Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-גרמנית - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתפיניתגרמנית

קטגוריה חיי היומיום - חברה / אנשים / פוליטיקה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
טקסט
נשלח על ידי _Nenna_
שפת המקור: שוודית

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

שם
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
הערות לגבי התרגום
translated by pias bridge
points shared
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 26 פברואר 2008 20:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 ינואר 2008 17:09

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 ינואר 2008 21:53

birte
מספר הודעות: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 ינואר 2008 22:04

birte
מספר הודעות: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 ינואר 2008 22:11

birte
מספר הודעות: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 פברואר 2008 23:30

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 פברואר 2008 15:08

Mattan
מספר הודעות: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 פברואר 2008 15:21

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan