Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-آلمانی - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفنلاندیآلمانی

طبقه زندگی روزمره - جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
متن
_Nenna_ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

عنوان
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
ملاحظاتی درباره ترجمه
translated by pias bridge
points shared
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 26 فوریه 2008 20:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژانویه 2008 17:09

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 ژانویه 2008 21:53

birte
تعداد پیامها: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 ژانویه 2008 22:04

birte
تعداد پیامها: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 ژانویه 2008 22:11

birte
تعداد پیامها: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 فوریه 2008 23:30

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 فوریه 2008 15:08

Mattan
تعداد پیامها: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 فوریه 2008 15:21

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan