Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-जर्मन - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीफिनल्यान्डीजर्मन

Category Daily life - Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
हरफ
_Nenna_द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

शीर्षक
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
translated by pias bridge
points shared
Validated by iamfromaustria - 2008年 फेब्रुअरी 26日 20:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 29日 17:09

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

2008年 जनवरी 30日 21:53

birte
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

2008年 जनवरी 30日 22:04

birte
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

2008年 जनवरी 30日 22:11

birte
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

2008年 फेब्रुअरी 1日 23:30

Bhatarsaigh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

2008年 फेब्रुअरी 8日 15:08

Mattan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

2008年 फेब्रुअरी 8日 15:21

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan