Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Alemão - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoFinlandêsAlemão

Categoria Cotidiano - Sociedade / Povos / Política

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Texto
Enviado por _Nenna_
Idioma de origem: Sueco

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Título
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Idioma alvo: Alemão

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Notas sobre a tradução
translated by pias bridge
points shared
Último validado ou editado por iamfromaustria - 26 Fevereiro 2008 20:20





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Janeiro 2008 17:09

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Janeiro 2008 21:53

birte
Número de Mensagens: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Janeiro 2008 22:04

birte
Número de Mensagens: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Janeiro 2008 22:11

birte
Número de Mensagens: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Fevereiro 2008 23:30

Bhatarsaigh
Número de Mensagens: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Fevereiro 2008 15:08

Mattan
Número de Mensagens: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Fevereiro 2008 15:21

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan