Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Немецкий - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийФинскийНемецкий

Категория Повседневность - Общество / Люди / Политика

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Tекст
Добавлено _Nenna_
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Статус
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Комментарии для переводчика
translated by pias bridge
points shared
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 26 Февраль 2008 20:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Январь 2008 17:09

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Январь 2008 21:53

birte
Кол-во сообщений: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Январь 2008 22:04

birte
Кол-во сообщений: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Январь 2008 22:11

birte
Кол-во сообщений: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Февраль 2008 23:30

Bhatarsaigh
Кол-во сообщений: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Февраль 2008 15:08

Mattan
Кол-во сообщений: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Февраль 2008 15:21

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan