Traducción - Sueco-Alemán - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...Estado actual Traducción
Categoría Cotidiano - Sociedad / Gente / Polìtica Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Min hund jagar sin svans. Förut var det bara... | | Idioma de origen: Sueco
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre. |
|
| Meine Hündin jagt ihren Schwanz. | | Idioma de destino: Alemán
Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr. | Nota acerca de la traducción | translated by pias bridge points shared |
|
Última validación o corrección por iamfromaustria - 26 Febrero 2008 20:20
Último mensaje | | | | | 29 Enero 2008 17:09 | | | "Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "
Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen. | | | 30 Enero 2008 21:53 | | birteCantidad de envíos: 48 | det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich pÃ¥ tyska betyder ungefär "allgemein", pÃ¥ engelska däremot kan man säga sÃ¥ istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till | | | 30 Enero 2008 22:04 | | birteCantidad de envíos: 48 | oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel | | | 30 Enero 2008 22:11 | | birteCantidad de envíos: 48 | Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist. | | | 1 Febrero 2008 23:30 | | | Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"
Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-) | | | 8 Febrero 2008 15:08 | | | Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre. | | | 8 Febrero 2008 15:21 | | | Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text. CC: Mattan |
|
|