Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Germană - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăFinlandezăGermană

Categorie Viaţa cotidiană - Societate/Oameni/Politică

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Text
Înscris de _Nenna_
Limba sursă: Suedeză

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Titlu
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Observaţii despre traducere
translated by pias bridge
points shared
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 26 Februarie 2008 20:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Ianuarie 2008 17:09

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Ianuarie 2008 21:53

birte
Numărul mesajelor scrise: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Ianuarie 2008 22:04

birte
Numărul mesajelor scrise: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Ianuarie 2008 22:11

birte
Numărul mesajelor scrise: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Februarie 2008 23:30

Bhatarsaigh
Numărul mesajelor scrise: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Februarie 2008 15:08

Mattan
Numărul mesajelor scrise: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Februarie 2008 15:21

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan