Traducerea - Suedeză-Germană - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...Status actual Traducerea
Categorie Viaţa cotidiană - Societate/Oameni/Politică Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Min hund jagar sin svans. Förut var det bara... | | Limba sursă: Suedeză
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre. |
|
| Meine Hündin jagt ihren Schwanz. | | Limba ţintă: Germană
Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr. | Observaţii despre traducere | translated by pias bridge points shared |
|
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 26 Februarie 2008 20:20
Ultimele mesaje | | | | | 29 Ianuarie 2008 17:09 | | | "Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "
Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen. | | | 30 Ianuarie 2008 21:53 | | birteNumărul mesajelor scrise: 48 | det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich pÃ¥ tyska betyder ungefär "allgemein", pÃ¥ engelska däremot kan man säga sÃ¥ istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till | | | 30 Ianuarie 2008 22:04 | | birteNumărul mesajelor scrise: 48 | oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel | | | 30 Ianuarie 2008 22:11 | | birteNumărul mesajelor scrise: 48 | Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist. | | | 1 Februarie 2008 23:30 | | | Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"
Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-) | | | 8 Februarie 2008 15:08 | | MattanNumărul mesajelor scrise: 33 | Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre. | | | 8 Februarie 2008 15:21 | | | Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text. CC: Mattan |
|
|