Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Germana - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaFinnaGermana

Kategorio Taga vivo - Societo / Popolo / Politiko

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Teksto
Submetigx per _Nenna_
Font-lingvo: Sveda

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Titolo
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Rimarkoj pri la traduko
translated by pias bridge
points shared
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 26 Februaro 2008 20:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Januaro 2008 17:09

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Januaro 2008 21:53

birte
Nombro da afiŝoj: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Januaro 2008 22:04

birte
Nombro da afiŝoj: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Januaro 2008 22:11

birte
Nombro da afiŝoj: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Februaro 2008 23:30

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Februaro 2008 15:08

Mattan
Nombro da afiŝoj: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Februaro 2008 15:21

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan