Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolBrazíliai portugál

Témakör Bizalmas - Sportok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Szöveg
Ajànlo Naninhaog
Nyelvröl forditàs: Török

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Magyaràzat a forditàshoz
ingles britânico

Cim
The supporters' excitement has turned over ...
Fordítás
Angol

Forditva smy àltal
Forditando nyelve: Angol

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Magyaràzat a forditàshoz
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
Validated by dramati - 23 Február 2008 18:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Február 2008 18:05

kfeto
Hozzászólások száma: 953
needs some cleanup maybe

23 Február 2008 10:33

smy
Hozzászólások száma: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 Február 2008 11:27

kfeto
Hozzászólások száma: 953
it was a detail
Business

23 Február 2008 11:33

smy
Hozzászólások száma: 2481
Edited! Thank you!

23 Február 2008 20:20

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 Február 2008 21:16

smy
Hozzászólások száma: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 Február 2008 21:18

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 Február 2008 21:26

smy
Hozzászólások száma: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 Február 2008 07:35

dramati
Hozzászólások száma: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 Február 2008 07:57

smy
Hozzászólások száma: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 Február 2008 14:53

dramati
Hozzászólások száma: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 Február 2008 14:57

smy
Hozzászólások száma: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 Február 2008 15:29

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 Február 2008 15:39

smy
Hozzászólások száma: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans